Çeviri maceram git gide başkalarına da ulaşmaya başlayınca müthiş bir heyecana ve iç içe de korkuya kapılmış durumdayım. Bir yandan bu kitabın içeriği ile ilgili meraklıların artması bir yandan başladığım işi bitirebilir miyim korkusuyla nihayet 3. sayfanın da çevirisini tamamladım. Bu sayfada yazar 1.bölüme başlıyor ve bilginin iyileştirilmesiyle alakalı genel kuralları anlatıyor. Buyrun bakalım yazar ne demiş ben ne anlamışım…
Etiket: kitap çevirmek
Tam 34 gün sonra yeniden merhaba, uzun bir süre sonra nihayet çevirimin 2.sayfasını yayınlıyorum. İtiraf etmeliyim ki bu sürenin yarısından fazlası vazgeçmek ile devam etmek arasında verdiğim savaş ile geçti. Gerçekten insanın hiç bir şey bilmediği bir konuyla uğraşması sabrı son derece zorluyor. Tam da vazgeçme duygularım galip gelmeye başlamışken çokça ilham aldığım ve ciddi manada bir şeyler öğrendiğim kıymetli M.Serdar Kuzuloğlu Zihnimin Kıvrımları serisinin 13. bölümünde sabırdan bahsetti. Hani Olacak O Kadarın cıngılında söylendiği gibi “tam yerine rast geldi”.
Öncelikle şunu söylemek istiyorum; gerçekten zor zanaatmış. Çevirmenlere buradan saygılarımı iletiyorum. Dil bilmeden çeviri yapmak zaten çok mantıklı bir uğraşı değil. Ortaya iyi kötü bir metin çıkıyor elbet ama doğru olup olmadığını bile bilmezken anlattığı şeyi nasıl kavrayabilirsiniz ki ? Ama dediğim gibi başarı kaygım yok ve sonucunda anlamlı bir metin elde edemesem bile bu uğraşı sayesinde yaptığım araştırmalar beni mutlaka bir seviye ilerletecektir. Buyrun bakalım ortaya nasıl bir şey çıkarmışım.
Hiç unutmam bir gün yine kitap okuyorum 🙂 Çok havalı bir giriş oldu ama hiç mütevazi olamayacağım. Çocukluk ve gençlik yıllarımı şöyle bir düşünüyorum da bunca kitap okuyacağıma hiç ihtimal vermezdim. O yüzden sayısı bir çok kişiye göre baya baya az olsa da şahsım adına baya baya çok sayıda okumuşluğum vardır. Okuduğum kitaplara, okuma tarzıma ait detayları başka bir yazıda yazacağım. Şimdi nerden çıktı bu kitap çevirme işi ona bakalım.