Kategoriler
The Improvement Of The Mind - Isaac Watts

Sayfa No : 3-1.Bölüm-Genel Kurallar

Çeviri maceram git gide başkalarına da ulaşmaya başlayınca müthiş bir heyecana ve iç içe de korkuya kapılmış durumdayım. Bir yandan bu kitabın içeriği ile ilgili meraklıların artması bir yandan başladığım işi bitirebilir miyim korkusuyla nihayet 3. sayfanın da çevirisini tamamladım. Bu sayfada yazar 1.bölüme başlıyor ve bilginin iyileştirilmesiyle alakalı genel kuralları anlatıyor. Buyrun bakalım yazar ne demiş ben ne anlamışım…

3.sayfanın tam metni şöyledi ;

CHAP I.

General Rules for the Improvement of Knowledge

Rule I.- Deeply possess your mind with the vast importance of a good judgment, and the rich and inestimable advantage of right reasoning. Review the instances of your own misconduct in life; think seriously with yourselves how many follies and sorrows you had escaped, and how much guilt and misery you had prevented, if form your early years you had but taken due pains to judge aright concerning persons, times, and things. This will awaken you with lively vigour to address yourselves to the work of improving your reasoning powers, and seizing every opportunity and advantage for that end.

Rule II.- Consider the weaknesses, frailties, and mistakes of human nature in general, which arise from the very constitution of a soul united to an animal body, and subjected to many inconveniences thereby. Consider the many additional weaksnesses, mistakes, and frailties, which are derived from our original apostasy and fall from a state of innocence: how much our powers of understanding are yet more darkened, enfeebled, and imposed upon by our senses, our fancies, and our unruly passions, Consider the depth and difficulty of manytruths, and the flattering appearances of falsehood, Whence arises an infinite variety of dangers to which we are exposed in our judgment of things. Read with greediness those authors that treat of the doctrine of prejudices, prepossessions, and springs of error, on purpose to make your soul watchful on all side, that it suffer itself, as far as possible, to be imposed upon by none of them.

3.sayfa toplam 250 kelime içeriyor. Şimdiye kadar toplam 763 kelime çevirmiş durumdayım. Böylece fark ettim ki her bir kelime onlarca duyguyu , düşünceyi ifade ediyor. Aynı kelime içinde bulunduğu diğer kelimelerle bir araya geldiğinde bambaşka anlamlar kazanıyor. Kelimeler, kavramlar tıpkı biz insanlar gibi; bir ruha sahipler, içinde bulundukları yere göre davranışları değişiyor ve gerçekten de yapayalnızken çok anlamsızlar.

Bakalım yazar bilgiyi iyileştirmek için hangi kuralları koymuş. Bu çeviri de kurallardan yalnızca ikisini göreceğiz.

BÖLÜM-1

Bilgiyi iyileştirmek için genel kurallar

Kural-1-İyi bir muhakemenin ve doğru akıl yürütmenin zengin ve paha biçilmez avantajı ile zihnine derinden sahip ol. Eğer ilk yıllarınızdan itibaren insanlar, zamanlar ve şeyler hakkında doğru hükümler vermek için çaba sarf ettiyseniz, kendi hayatınızda ki kötü davranışlarınızı gözden geçirin; ne kadar aptallık ve üzüntüden kaçtığınızı, ve ne kadar suçluluk ve sefaleti önlediğinizi ciddi şekilde düşünün. : Bu muhakeme güçlerinizi geliştirme ve bu amaç için her fırsatı ve avantajı yakalama çalışmalarınızda kendinize hitap edebilmeniz için sizi canlı bir güçle uyandıracaktır.

Kural-2-Genel olarak insan doğasının, bir hayvan bedeniyle birleşen ruhun yapısından kaynaklanan ve böylece bir çok zahmete mecbur kalan zayıflıklarını, zaaflarını ve hatalarını etraflıca düşünün. İlk inancımızdan kaynaklanan ve masumiyet durumundan düşen bir çok ek zayıflık hata ve zaafları düşünün. Anlama gücümüz ne kadar da karardı, zayıflatıldı, ve duygularımız, düşlerimiz ve asi tutkularımız tarafından dayatıldı: Pek çok gerçeğin derinliğini ve zorluğunu ve yalanın gururunu okşayan görünüşünü düşünün. Böylece şeylerle ilgili yargılarımızda maruz kaldığımız sonsuz çeşitlikte tehlikeler ortaya çıkar. Ön yargı, etki altında kalma ve hata kaynakları doktrinini işleyen yazarları, aç gözlülükle okuyun, ruhunuzu her taraftan uyanık hele getirmek için mümkün olduğu kadarıyla hiç biri tarafından etki altında kalmaması için acı çekmesini sağlayın.

Anlam bütünüyle kurmak konusunda zorlandığım bir çeviri oldu yine, ki bunu henüz çok doğal görüyorum. Yazarın kurduğu uzun cümleleri birbirine bağlamak konusunda epey zorlandım.

Bu bölümde herhangi bir yorum yapmayacağım. Madem yavaş yavaş ilgililer tarafından fark ediliyoruz o halde bu kısımla ilgili onlar ne anlamış, ne düşünmüş, nelerin farkına varmış bilmek istiyorum.

Yorumlarınızı bekliyorum, görüşmek üzere…

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir