Kategoriler
The Improvement Of The Mind - Isaac Watts

Sayfa No : 1-Giriş

Öncelikle şunu söylemek istiyorum; gerçekten zor zanaatmış. Çevirmenlere buradan saygılarımı iletiyorum. Dil bilmeden çeviri yapmak zaten çok mantıklı bir uğraşı değil. Ortaya iyi kötü bir metin çıkıyor elbet ama doğru olup olmadığını bile bilmezken anlattığı şeyi nasıl kavrayabilirsiniz ki ? Ama dediğim gibi başarı kaygım yok ve sonucunda anlamlı bir metin elde edemesem bile bu uğraşı sayesinde yaptığım araştırmalar beni mutlaka bir seviye ilerletecektir. Buyrun bakalım ortaya nasıl bir şey çıkarmışım.

Çalışmalarımı inceledikten sonra mutlaka hatalı kısımları yorumlarda belirt ki “işin bencesi”ni işin doğrusuna dönüştürebileyim.

1.sayfasının tam metni şöyleydi ;

THE

IMPROVEMENT OF THE MIND

PART 1

Directions for the attainment of useful knowledge

Entroduction

No man is obliged to learn and know every things; this can neither be sought nor required,for it is utterly impossible; yet all persons are under some obligation to improve their own understanding; otherwise it will be a harren desert, or a forest over grown with weed and brambles. Universal ignorance or infinite erros will overspread the mind which is utterly neglected, and lies without any cultivation.

Skill in the sciences is indeed the business and profession but of a small part mankind; but there are many others placed in such an exalted rank in the world, as allows them much leisure and large opportunities to cultivate their reason, and to beantify and enrich their minds with various knowledge. Even the lower orders of men have particular calling in life, where in they ought to acquire a just degree of skill;and this is not to be done well, without thinking and reasoning about them.

1.sayfa toplam 169 kelime içeriyor.. İlk paragrafı çevirmek aslında diğerine göre kolaydı ama ikinci paragraf da neredeyse pes ediyordum. Hatta “Even the lower…” ile başlayan cümleden anlamlı bir çeviri çıkarmak saatlerimi aldı, ama yine de biraz kafama yatan bir cümle çıkarmayı başardım.

AKLI GELİŞTİRMEK

1.BÖLÜM

Faydalı bilgiye ulaşma talimatları

GİRİŞ

Hiçbir insan her şeyi öğrenmek ve bilmek zorunda değildir; bu ne aranan bir şeydir ne de gerekli, ayrıca bu tamamen imkânsızdır yine de Tüm kişiler sahip olduklarını geliştirmek yükümlülüğü altındadır, aksi halde iradesi; çorak bir çöl veya ot ve dikenli çalılarla büyüyen bir orman olur. Tamamen ihmal edilen aklı bütünüyle evrensel cehalet ve sonsuz hatalar kaplar ve akıl asılsız şeylerle dolar.

 

Doğrusunu söylemek gerekirse insanlığın küçük bir bölümü için bilimlerde ki beceri iş ve meslektir; fakat dünya da böylesine yüce bir rütbeye yerleştirilmiş bir çoğu vardır, onlara boş zamanlarını ve sebeplerini geliştirmek için büyük fırsatlar, ve akıllarını yüceltmek ve zenginleştirmek için çeşitli bilgiler sunuyor. Erkeklerin düşük düzenleri bile belirli bir beceri kazanmaları gereken yaşamda özel çağrılara sahiptir; ve bu düşünmeden ve akıl yürütmeden iyi yapılamaz.

Kitabın ilk paragrafı gayet anlaşılırdı ama 2.paragraf da ne anlatmak istediğini tam kavrayamadım. Bilimsel beceriden bahsediyor, onu insanlığın küçük bir kısmı için iş ve meslek olarak niteliyor ama aslında tam tersi olmalı gibi, yüce bir rütbeden ve dünyada o rütbeye yükseltilmiş bir çok kişi olduğundan bahsediyor ki bu da tam ters olmalı.

“Even the lower orders of men have particular calling in life” cümlesini ” Erkeklerin düşük düzenli hayatları bile özel çağrılara sahiptir” olarak çevirdim ama “erkeklerin düşük düzenli hayatları” derken kastedilen şeyi tam anlayamadım. Sanırım “insanların kalitesiz özensiz sıradan yaşantıları” kastedilmek isteniyor.

 


Kitabın 1.sayfasından bana kalan ve orada yazmasa dahi fark ettirdiği, düşündürdüğü şeyleri şu şekilde toparlayabilirim;

Zaten yaratılış gereği muhteşem bir akla sahibiz, bu akıl kusursuz bir şekilde görevini yapıyor ama bu bir makinaya sahip olmak gibi, hani ilk aldığımız da -çocukları gözlemleyin tam manasıyla akılları bu şekilde çalışır – tıkır tıkır çalışır da sonraları bakım yapmak, yağlamak, eskiyen parçalarını değiştirmek gerekir. Akılda böyle işte.

Akıl makinesinin yakıtı öğrenmektir. Öğrendikçe makine çalışmaya devam eder. Çalışan makine ise sürekli üretim halindedir. Ortaya sürekli bir şeyler çıkarır. Öğrenmeyi durdurduğumuzda ise akıl çalışmaz sadece standart işlemleri yapmakla meşgul olur. Şu otomatik pilot dedikleri mesele… Öğrenme durduğunda işte kitapta söylediği şey gerçekleşir. Akıl çorak bir çöle, ot ve dikenli çalılarla kaplanmış bir ormana dönüşür. Yani vardır ama ne işe yarar ne de birilerinin ilgisini çeker. Ne de birileri o çölü yeşertmeye, o ormanı otlarından arındırıp çiçeklerle donatmaya yardım eder. Bu durum tam manasıyla işlevsizlik, yalnızlık ve çaresizliktir.

Öğrenen akıl, daha doğrusu öğrenmeye devam eden akıl ise işe yarar, 21.yüzyılın işlevsiz insanları olmaktan böylece kurtulursun, herkesin ilgisini çeker ve diğerleri etrafını kuşatır ve yalnız olmaktan kurtulursun, öğrenen akıl içinse bol bol öğretici vardır hayatta, bu kimi zaman bir başka insandır , kimi zaman bir nesne bir obje bir görüntüdür, kimi zamansa başına gelen bir olaydır ve hiç bir zaman çaresizlik kapına uğramaz.

O halde öğrenmeye devam ederek akıl makinesini çalıştırmaya devam etmeliyiz. O çalıştıkça üretecek ve ortaya ürünler çıkaracaktır. Emin olun ki hayatın jürileri veya hayatın melek yatırımcıları olarak nitelendirdiğim; Kader ile Kısmet ikilisi veya Şans ile Talih ikilisi mutlaka size ziyaret edecektir.

 

 

“Sayfa No : 1-Giriş” için 4 yanıt

Emin olamamakla birlikte böyle bir anlam çıkardım.

No man is obliged to learn and know every things; this can neither be sought nor required,for it is utterly impossible; yet all persons are under some obligation to improve their own understanding; otherwise it will be a harren desert, or a forest over grown with weed and brambles. Universal ignorance or infinite erros will overspread the mind which is utterly neglected, and lies without any cultivation.

Kimse her şeyi öğrenmek ve bilmek zorunda değildir. Bu ne kazanmaya çalışılan ne de gerekliliktir. Çünkü bu tamamen imkânsızdır. Tabi yine de herkes kendi zekâsını geliştirmek zorundadır. Aksi takdirde iradesi; çorak bir çöl veya ot ve dikenli çalılarla büyüyen bir orman olur. Tamamen ihmal edilen aklı bütünüyle devasa bir cehalet, sonsuz hatalar kaplar ve asılsız şeylerle dolar.

“Skill in the sciences is indeed the business and profession but of a small part mankind; but there are many others placed in such an exalted rank in the world, as allows them much leisure and large opportunities to cultivate their reason, and to beantify and enrich their minds with various knowledge. Even the lower orders of men have particular calling in life, where in they ought to acquire a just degree of skill;and this is not to be done well, without thinking and reasoning about them.”

“Doğrusu insanlığın küçük bir bölümü için bilimdeki beceri iş ve meslektir. Fakat dünyadaki insanlığın büyük bölümü ise yüce bir seviyeye yerleştirilmiştir ki onlara boş zamanlarını değerlendirmek için büyük fırsatlar, akıllarını yüceltmek veya zenginleştirmek için çeşitli bilgiler sunulur. Hayatta belirli bir mesleğe sahip insanlar, düşünmeden ve akıl yürütmeden düşük nitelikli bir iş için basit bir beceriyi bile elde edemezler.”

Nizam tavsiyelerin için teşekkür ederim. ” tabi yine de herkes kendi zekâsını geliştirmek zorundadır. ” daha uygun olur evet,

Ama şu aşağıda ki cümle hala bir muamma;

Skill in the sciences is indeed the business and profession but of a small part mankind; but there are many others placed in such an exalted rank in the world,

Bilimsel beceri hep küçük bir grup insana aittir ya hani burada tam tersini söylemiş, ve insanlığın büyük bölümünün yüce bir seviye de olduğunu söylemiş ki buda tam ters olmalı gibi geliyor bana,

Mehmet istersen sana yardımcı olmak isterim belirli bir sayfadan başlayarak bende çevirine yardım etmek isterim. Çünkü benimde okumak istediğim bir kitap ve anlattıklarına tamamiyetle katılıyorum.

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir